Globe icon

Translation and Localization

Free

Localization Consulting

Mobile Apps

Localization

Software

Localization

EzGlobe - professional translation, localization and testing services

Localization services

  • Localization can be as simple as translating a small amount of text from one language to another. In most cases, however, it is far more complex than that. Think of internationalization, engineering, cultural adaptation … Rely on us for all your localization needs.

    Learn more

Localization consulting

  • Put our more than 20 years of localization experience to work for you! Whether you are new to localization or have a process that does not quite meet your needs, we can help. Benefit from our expertise, apply best practices, and plan and optimize your localization projects.

    Learn more

Localization testing

  • If you lack the time or manpower to perform localization testing in-house, consider us the missing link. Tap our resources: skilled multi-lingual testing team, testing lab with a variety of hardware and mobile devices, foreign operating systems and environments.

    Learn more

Mobile devices localization

  • While mobile app localization does not differ much from software UI localization, there are a number of special considerations related to display and usability. Things get even more complex with Asian scripts and right-to-left languages. Let our team take care of this for you!

    Learn more

 

EzGlobe acts as a strategic partner for companies that believe in the importance of addressing their customers, partners or employees in their own language. EzGlobe helps its clients go global by providing professional translation, localization and testing services.

Documentation | Software | Websites | E-Learning | Mobile

Pick our brains

  • HANDLING PLACEABLES AND PROPRIEATARY TAGS IN MADCAP FLARE PROJECT

    Thorough preparation of Madcap Flare source files for use with any coputer-aided translation tool is key. EzGlobe’s proprietary parsers complement the standard translation industry tools and yield translation-friendly files compatible with CAT technology. Read more...

    KEYWORDS: Madcap Flare, Madcap Lingo, HTML, XML, translation file format, parsing, parser, translation memory

     

  • MS WORD AND ITS HIDDEN SECRETS

    In general, MS Word is not the best file format for localization. While you can be quite creative and give your content a nice look and feel, by introducing too many edits, the underlying code becomes very messy. This has a negative impact on localization. This paper explains why.

    By entering MS Word through the back door, you can optimize the code for translation. EzGlobe has developed a solution to clean up the code and thus minimize the impact of messiness on translation and translation reuse.

    KEYWORDS: MS Word, Microsoft Word, XML, translation file format, translation memory

     

  • EDITING IN InDESIGN AND HOW IT AFFECTS TRANSLATION

    While InDesign is an excellent desktop publishing tool for creating content for print or online publishing, in its core, it has a few flaws that affect professional translation and make translation leveraging from one version to another difficult.

    If you develop InDesign content that will be translated into foreign languages then read on. This paper will explain what happens in the background and why this matters when it comes to professional translation.

    KEYWORDS: translation memory, segmentation, fuzzy matching, file preparation, translation, translation leveraging

     

  • WHY CONCATENATION IS BAD FOR LOCALIZATION

    The English language is quite simple in its grammatical construction (limited conjugation, no gender differences). You can therefore easily build phrases by concatenation. However, it is rare that this will work for other languages. This practice should be avoided in order to prevent grammatically incorrect translations. Read on to see three concrete examples of how English concatenation impacts translation.

    KEYWORDS: concatenation, internationalization, localization best practices, software localization

     

more

Services

WE HAVE MORE THAN 20 YEARS OF LOCALIZATION EXPERIENCE.

Browse through some of our white papers dealing with a variety of localization-related topics.White
papers