Globe icon

Translation and Localization

White Papers

Thorough preparation of Madcap Flare source files for use with any coputer-aided translation tool is key. EzGlobe’s proprietary parsers complement the standard translation industry tools and yield translation-friendly files compatible with CAT technology. Read more...

KEYWORDS: Madcap Flare, Madcap Lingo, HTML, XML, translation file format, parsing, parser, translation memory


In general, MS Word is not the best file format for localization. While you can be quite creative and give your content a nice look and feel, by introducing too many edits, the underlying code becomes very messy. This has a negative impact on localization. This paper explains why.

By entering MS Word through the back door, you can optimize the code for translation. EzGlobe has developed a solution to clean up the code and thus minimize the impact of messiness on translation and translation reuse.

KEYWORDS: MS Word, Microsoft Word, XML, translation file format, translation memory


While InDesign is an excellent desktop publishing tool for creating content for print or online publishing, in its core, it has a few flaws that affect professional translation and make translation leveraging from one version to another difficult.

If you develop InDesign content that will be translated into foreign languages then read on. This paper will explain what happens in the background and why this matters when it comes to professional translation.

KEYWORDS: translation memory, segmentation, fuzzy matching, file preparation, translation, translation leveraging


The English language is quite simple in its grammatical construction (limited conjugation, no gender differences). You can therefore easily build phrases by concatenation. However, it is rare that this will work for other languages. This practice should be avoided in order to prevent grammatically incorrect translations. Read on to see three concrete examples of how English concatenation impacts translation.

KEYWORDS: concatenation, internationalization, localization best practices, software localization


Off-shoring software localization seems to be hot. It appears as everybody is jumping on the bandwagon.  But is it really worth the ride? Our advice: “Think before you jump!”

Our customers have various off-shoring experiences and stories they are willing to share. This paper is based on their insight and shows that the ROI achieved from off-shoring localization projects may not be worth the ride.

KEYWORDS: software localization off-shoring pitfalls, ROI calculation


Full translation and localization of an Articulate Storyline can be complex and require a special mix of skills and resources. However, there are a few basic principles that apply to every project and the choices you make will either make your project a success or bring it to its knees. The goal of this paper is to introduce some of the key considerations and point out potential issues you may face.

KEYWORDS: Articulate Storyline translation, Articulate Storyline localization, MS Word, XLIFF, translation parser, computer-aided translation, CAT, translation memory, translation methodology, How to localize Articulate Storyline

Every day we face complex localization jobs and are baffled by how little it is visible to our clients. We realized that while we have a good “know-how” we are very poor at “letting it be known”! For the longest time we thought it was not a problem. Typically engineers do not see the value in demonstrating their abilities and think that a job well done will show their competency. Unfortunately, it is not true.

If we consistently deliver bug-free jobs as the result of a well-oiled process, excellent communication, creativity, and ability to execute on ideas, we risk that our job will just look simple and thus less valued. Our service will be viewed as a commodity and people will be convinced that they can buy localization wherever it looks cheaper.

The reality is quite different. The experience and knowledge of the team directly in charge of your localization project fundamentally impact its outcome!  The ripple effect of a wrong approach can be serious in terms of product launch delay and project cost increase.

KEYWORDS: Localization, localization methodology, localization engineering, localization value-added activities

This paper is intended for program managers, project managers, engineering leads, documentation writers or anyone, who will be involved in a localization project. By use of a hypothetical example, the paper describes the process of localization. It breaks down the process into phases and explains who, what, where and how is involved in a successful localization project.

KEYWORDS: translation, localization, L10N, internationalization, simultaneous release, deployment strategy, request for proposal, localization costs, translation leverage, translation memory, localization schedule, translation drops, online collaboration portal, EzBIS

To assure high level of translation quality and industry lingo relevance companies opt for translation review before giving their multilingual content a stamp of approval. While very valuable, this can be a daunting task that can produce questionable results as well as a great deal of frustration and potential political issues. Supporting the process by an efficient and easy-to-access tool makes the process more useful and removes the potentially unpleasant side-effects. Learn about EzREV – EzGlobe’s structured translation review tool. 

KEYWORDS: Linguistic review, linguistic quality assurance, LQA

This paper is intended for program managers, project managers, engineering leads, release engineers or anyone, who will be involved in a product or service adaptation for its global deployment. Internationalization is a prerequisite for successful localization and this paper describes the basic dos and don'ts of this globalization discipline.

KEYWORDS: Internationalization, I18N