Globe icon

Translation and Localization

White Papers

To assure high level of translation quality and industry lingo relevance companies opt for translation review before giving their multilingual content a stamp of approval. While very valuable, this can be a daunting task that can produce questionable results as well as a great deal of frustration and potential political issues. Supporting the process by an efficient and easy-to-access tool makes the process more useful and removes the potentially unpleasant side-effects. Learn about EzREV – EzGlobe’s structured translation review tool. 

KEYWORDS: Linguistic review, linguistic quality assurance, LQA

This paper is intended for program managers, project managers, engineering leads, release engineers or anyone, who will be involved in a product or service adaptation for its global deployment. Internationalization is a prerequisite for successful localization and this paper describes the basic dos and don'ts of this globalization discipline.

KEYWORDS: Internationalization, I18N

A significant number of software applications today are web-based. The user interface strings are held in properties files. Properties files, unlike resource files, for example, do not provide much context or screen layout information. In many cases, this leaves translators guessing as to what might be the most appropriate translation for a particular term. In some cases, such guess work can lead to as many as 20 – 30% mistranslations and layout issues leading to hours of rework and regression.

KEYWORDS: Translation, In-context translation, properties files, web-based applications, linguistic quality assurance, LQA

The industry has been experimenting with computer aided translation (CAT) tools since the 1980s. Translation Memory, a reusable database of paired text segments in the source and target language, has emerged as the most practical technology and is widely used today. While for many the translation memory is common and its benefits straightforward, the logic behind it is often puzzling. This paper explains the basics of this technology and what happens behind the scenes.

KEYWORDS: Computer-Aided Translation, Computer-Assisted Translation, CAT, translation memory, translation technology

According to the Articulate developers: “Storyline lets you export all text in your course to Microsoft Word or XML format (XLIFF). After you’ve translated the text, simply import it back in. Storyline preserves all of your formatting.” This sounds great, and very simple. However, as with most software tools, Articulate Storyline is not perfect and there are a few glitches.

EzGlobe’s team has spent quite some time working with Articulate Storyline XLIFF Export/Import functionality. While we were quite happy to see the export/import functionality, we must say that it took us some time to work around the bugs and restrictions. In this paper, we share our experience and present ten tips and tricks to make your Storyline localization project easier.

KEYWORDS: Articulate Storyline, Articulate Storyline XLIFF, Articulate Storyline XLIFF export and import, e-learning localization, e-learning translation, e-learning globalization, content updates, translation memory

According to Internet World Stats there are more than 80% Internet users who are non-English speakers. As companies rush to translate their websites to reach these potential customers they often don’t realize the implications a poor architecture and design can have on future website updates. In this paper, we introduce, in broad strokes, three scenarios and three possible solutions how to make website updates painless.

KEYWORDS: Website globalization, website localization, website translation, content updates, translation memory, content management system, CMS, connectors, website translation workflow