Globe icon

Translation and Localization

Software Localization

Depending on the complexity of your software, localization can be as simple as translating a few strings. However, in most cases software localization is a complex process that requires translation, engineering and testing, and as such is a part of the product development cycle. Whether your software is a desktop, web-based or mobile (Android or iOS) product, you can rely on our team’s expertise for language and cultural support.



When it comes to localization, the proverbial one-size-fits-all approach does not apply. Do not be fooled by online services that ask you to upload your software files and promise to deliver a localized product just like that – by magic. Fortunately for professional localizers who value work well done, a machine does not replace localization engineers.

Successful software localization is highly dependent on:

  • Correct parsing of complex files (such as XLIFF or PO files that themselves contain HTML code and the HTML further contains embedded Java scripts). Automated systems will fail at this task.
  • Understanding the context for each translated word.

A one-size-fits-all approach that applies a standard parser and sends your files to any translator out there will bring absurd results. A fair amount of the translated content will simply be wrong once placed back in context, while some portions of the content will not even be translated.

Consider the cost of a single software bug, and remember that a bug introduced during translation due to a sloppy or simplistic approach will be multiplied by the number of target languages! This will likely cost you far more than what you thought you saved using an automated system in the first place.

In general, localization projects will follow the same main steps; however, the outcome depends on many intricate details that are specific to your individual software localization needs. This is why an up-front evaluation and subsequent methodology identification and process design are critical. 

Do you want to know how this works concretely when applied to your project and your software localization needs? It is easy to see for yourself by requesting your own specific project analysis and process proposal report free of charge. No strings attached. Contact us and ask to speak with one of our software localization specialists.


Our focus is always on optimization: decrease costs, decrease time to market, assure high quality and sustain the greatest possible reusability. If we can localize your software using a standard approach and standard toolset, we will do it. Why not? However, if we find a need for a special process and tool, we will pull it out of our own toolbox or develop it.


You would not release your software product without proper testing. Localized applications should not be treated any differently. Even if you apply the best practices in localization, some defects in your language variants will be present. Learn how EzGlobe can help you carry out professional localization quality assurance or contact us to learn more. 


  • Generic Software Files: HTML, XML, XSL, SGML, RTF, PO, JSON, PROPERTIES, INI, YAML, YMAL, plain text, EXE, RC, DLL, MSI, INI, OCX, SCR, CPL, NLS, RESX, RESW, RESJSON, XLF, XLIFF, JAVA platform files (source files properties and binaries), Microsoft .NET (source files including custom properties), SDLXLIFF, TTX, ITD
  • Proprietary Files:  Any structured text-based files: EzGlobe has a proprietary programmable filter/parser which can be loaded with any grammar.
  • Databases: MySQL, MS SQL Server, MS Access databases.

Why chose us?

  • VOICE - You have a voice. We listen.
  • CONTROL - We help you identify your requirements; we consider your constraints. We show you how, when and at what cost.
  • SUPPORT - You have someone to rely on. We propose workable solutions.
  • PEACE OF MIND - We tell you what we will do and we do it.


  • Your translation memory technology and its application saved us thousands of dollars and countless hours of work. Our content is highly technical and we appreciate the extra steps you take to produce high-quality translations.  You are always very proactive in helping us improve the end quality of our materials - Thank you.

    Lisa Colby, Director of Corporate Communications, Hardware and Software development company


You have to be registered to access full content of white papers.