Globe icon

Translation and Localization

Documentation authoring tools

You authored your documentation using a specific authoring tool and you wonder if we can handle it?

The answer is: YES.

Rely on our team to:

  • Translate and localize content while maximizing the reuse of existing translations or repetitions
  • Generate various publishing outputs
  • Make adjustments for right-to-left languages
  • Verify the functionality of the localized output
  • Evaluate the localization impact when migrating from one authoring tool to another
  • Employ the best practices in localization

Technical documentation specialists tend to lean towards the handful of mainstream tools produced by Adobe®, Microsoft®, or MadCap, such as FrameMaker, Word, InDesign, Robohelp, Flare and others. We process these types of files on daily basis and indeed they constitute the majority of our documentation localization work. Naturally, there are other authoring tools, such as DesignIT, Helpinator, WinCHM… Albeit less frequently used, these tools produce content that is well localizable too.

To learn more about the tools we support and the processes associated with localization contact us today. Go ahead and ask us questions:

  • How do I package files for translation?
  • What do I need to deliver?
  • How do you know what has changed from the previous versions?
  • Can you use my existing translation memories?
  • How about localizing into Asian or Right-to-Left languages?
  • How about single-sourced documentation?
  • How long will it take and what’s the cost?




Adobe product box shot reprinted with permission from Adobe Systems Incorporated. Microsoft product box shot used with permission from Microsoft.

Why chose us?

  • VOICE - You have a voice. We listen.
  • CONTROL - We help you identify your requirements; we consider your constraints. We show you how, when and at what cost.
  • SUPPORT - You have someone to rely on. We propose workable solutions.
  • PEACE OF MIND - We tell you what we will do and we do it.


  • Your translation memory technology and its application saved us thousands of dollars and countless hours of work. Our content is highly technical and we appreciate the extra steps you take to produce high-quality translations.  You are always very proactive in helping us improve the end quality of our materials - Thank you.

    Lisa Colby, Director of Corporate Communications, Hardware and Software development company


You have to be registered to access full content of white papers.