As of December 2017, Articulate RISE does not offer a technical solution for content language translation. EzGlobe has developed a solution by which we can professionally translate the SCORM or web outputs generated by RISE.
NUER, DARI, UZBEK OR TWI?
Within the last 12 months, EzGlobe completed translations into 55 target languages. You may not even have heard of some of them. Here is the list:
HOW TO LOCALIZE EXTENSIBLE APPLICATION MARKUP LANGUAGE FILES (XAML)
Do you develop using Extensible Application Markup Language files (XAML)? Learn how to localize them.
ARTICULATE STORYLINE LOCALIZATION – AVOID FILE CORRUPTION AND MINIMIZE POST-TRANSLATION WORK
Articulate Storyline offers two types of export/import formats: XLIFF (XML-based file) and MS Word. Which one is your best option?
METRIC vs. IMPERIAL
Did you know that there are only three countries in the world that still use the (one would argue archaic) Imperial system of weights and measures?
CCMS vs. CMS
When it comes to localization and translation reuse is one better than the other?
WRITING FOR TRANSLATION
If there were only five pieces of advice to give you to make your user documentation more translation friendly, here they are:
Articulate Storyline v. 2.0 – XLIFF Export/Import
We have evaluated the XLIFF Export/Import functionality in Articulate Storyline 2.0. We wanted to see if the localizaiton-friendly XLIFF export/import functionality works.
THE RISK OF TRANSLATING STRINGS OUT OF CONTEXT
Translating strings out of context leads to GUI layout issues and mistranslations that can be corrected only after the localized GUI has been compiled. Multiplied by the number of target languages, these problems become expensive and carry a high risk of unpredictable release schedule delays.
WHAT IS CHIN?
We are not referring to the protruding part of one’s face below the mouth!
DRUPAL PO FILES – PARSING FILES FOR TRANSLATION
Parsing is the standard process of preparing files for translation – it separates the translatable content from the code.
Drupal PO files are fairly common and some standard filters exist. However, if your PO files contain HTML code and this HTML code further contains Java script functions then you need to be creative.
SPLIT AUTHOR-IT XML FILES FOR TRANSLATION
SDL Trados has a filter to support Author-IT XML. However, if the files are too large Trados will not swallow them.
What is L10N?
L10N is the industry accepted abbreviation for localization. There are 10 letters between the letters L and N.
What is G11N?
G11N is the industry accepted abbreviation for globalization. There are 11 letters between the letters G and N.
Duplicate strings (Short and Long Versions) for Different Mobile Devices
Certain mobile devices, such as the iPhone 4, have a screen resolution that is much smaller than that of an average smart phone or tablet. For the purposes of localization, we suggest developing a number of duplicate strings to have a short and long version of the strings to choose from depending on the target device.
What is I18N?
I18N is the industry accepted abbreviation for internationalization. There are 18 letters between the I and the N.
Same English source – different translated targets
The following is an example how the same English source can be translated by three different words in the target language based on the context.
iPhone Testing
Is the maximum length in characters as a string constraint useful?
Hindi script
Hindi is a complex script and while it can look fine to people who don’t read Hindi it can actually be wrong.
FROM JB TO THE WORLD
What We Want Everybody to Know
Why Choose Us?
- VOICE - You have a voice. We listen.
- CONTROL - We help you identify your requirements; we consider your constraints. We show you how, when and at what cost.
- SUPPORT - You have someone to rely on. We propose workable solutions.
- PEACE OF MIND - We tell you what we will do and we do it.
Testimonials
Lisa Colby
Your translation memory technology and its application saved us thousands of dollars and countless hours of work. Our content is highly technical and we appreciate the extra steps you take to produce high-quality translations. You are always very proactive in helping us improve the end quality of our materials – Thank you.
Lisa Colby
Director of Corporate Communications, Hardware and Software development company