Localisation de logiciels
Bien faire les choses dès le départ
Il est vrai qu’en tant qu’ingénieur logiciel, vous pouvez extraire vos chaînes d’interface utilisateur et les analyser à l’aide d’un moteur de traduction par IA. Mais pouvez-vous avoir confiance dans la qualité du résultat ? Comment vous assurer que l’IA ne confondra pas les étiquettes avec les boutons utilisables, qu’elle ne traitera pas de manière incorrecte les espaces réservés ou les variables, ou qu’elle ne modifiera pas la structure grammaticale requise par la langue cible ? Et même si vous pouvez examiner chaque chaîne manuellement, avez-vous vraiment le temps de le faire ? C’est là que la localisation professionnelle prend toute son importance. Nous combinons expertise linguistique, précision technique et procédures éprouvées pour fournir des logiciels qui fonctionnent et semblent natifs dans toutes les langues.
Conçu pour un développement avec Agile, des intégrations et une livraison continue
Les logiciels modernes évoluent rapidement, et la localisation doit suivre le rythme. Nous nous intégrons directement à votre environnement de développement (GitHub, GitLab, Bitbucket ou tout autre référentiel) afin d’extraire les chaînes mises à jour et de pousser les versions localisées sans perturber votre procédure. Notre processus prend en charge les sprints Agile, les branches de fonctionnalités et les pipelines de localisation continus. Nous travaillons avec des fichiers de ressources externalisés (JSON, XML, PO, XLIFF, YAML, RESX, etc.) et pouvons nous connecter via des API REST ou des connecteurs personnalisés pour automatiser l’extraction et la réinsertion. Quel que soit votre environnement, nous veillons à ce que vos versions multilingues restent synchronisées avec votre code.
« EzGlobe s’est intégré à notre processus de développement Agile avec une connexion directe à notre référentiel GitHub pour récupérer les nouvelles chaînes à mesure que nous réalisions des mises à jour et nous renvoyer les traductions via des commits automatisés et soignés. Pas de fichiers ZIP, pas de transferts manuels, pas de retards. Leur procédure s’est parfaitement adaptée à notre cycle de sprint, et nos versions multilingues sont restées parfaitement cohérentes avec chaque branche de fonctionnalité et chaque déploiement. EzGlobe ne s’est pas contenté de traduire notre logiciel, il est devenu une extension de notre équipe d’ingénieurs. »
Responsable des versions, entreprise de développement de logiciels de sécurité


Des tests de localisation qui garantissent le bon fonctionnement de votre logiciel partout dans le monde
Ne laissez rien au hasard. Assurez-vous du parfait fonctionnement de votre produit dans toutes les langues. Notre équipe de test de localisation vérifie l’exactitude linguistique, l’intégrité de la mise en page de l’interface utilisateur, si le texte est tronqué ou incomplet, si des variables manquent, si le formatage local est correct et si l’extension ou la contraction du texte n’entraîne pas de dysfonctionnements. Nous vérifions les mises en page de droite à gauche, les formats de date et de nombre, les flux utilisateur et la pertinence culturelle sur tous les marchés. La combinaison de contrôles automatisés et de tests fonctionnels et linguistiques pratiques nous permet de garantir que votre logiciel localisé offrira une expérience fluide et exempte d’erreurs, quel que soit le lieu d’utilisation.


FAQs
EzGlobe peut-il s’intégrer à notre procédure de développement Agile ?
Oui. Nous adaptons notre processus de localisation à vos cycles de sprint, vos branches de fonctionnalités et vos calendriers de publication. Nos procédures sont conçues pour prendre en charge un développement rapide et itératif sans ralentir votre équipe.
Travaillez-vous directement avec GitHub ou d’autres référentiels de code ?
Bien sûr. Nous sommes connectés à GitHub, GitLab, Bitbucket et à tous les autres systèmes basés sur Git afin de récupérer les fichiers de ressources mis à jour et de renvoyer les versions traduites via des commits propres et traçables.
Quels formats de fichiers prenez-vous en charge pour la localisation logicielle ?
Nous travaillons avec tous les formats de ressources courants, notamment JSON, XML, XLIFF, YAML, PO, RESX, les fichiers de propriétés et bien d’autres encore. Si votre produit utilise un format personnalisé, nous pouvons également nous en charger.
Fournissez-vous des tests de localisation après la traduction ?
Oui. Nous proposons des tests d’assurance qualité complets pour la localisation, notamment des vérifications fonctionnelles, des validations de la mise en page de l’interface utilisateur, l’exactitude linguistique, le formatage local, la vérification des mises en page de droite à gauche et le signalement des bogues. Nous nous assurons que votre produit localisé fonctionnera parfaitement dans toutes les langues.
Contactez-nous
Vous avez des questions sur la localisation ou le test de logiciels ? Nous sommes là pour vous aider.
